작품소개
드라마 '일야신낭 : 하룻밤 신부' 원작 소설.
장군 집안 출신으로 협녀가 되겠다고 집을 떠난 화용.
화용을 포로로 잡은 오만한 해적왕 진상청과
화용을 차지하려는 다양한 신분의 남자들이 펼치는 달콤살벌한 로맨스.
---
'일야신낭' 한국어판 판권을 계약하고 서비스를 준비하다가,
뒤늦게 작품 내 역사왜곡과 작가의 혐한 문제를 파악했습니다.
이에 저작권사를 통해서 작가에게 한국 독자들이 비판하는 내용을 전달했으며,
작가로부터 사과와 함께 비판 내용에 대한 짧은 답변을 받았습니다.
짧은 사과글로 독자님들의 우려와 비판을 모두 해소할 수는 없을 것이라 생각합니다.
작가가 보낸 사과 내용을 아래에 덧붙였으니,
작품을 읽으시기 전에 참고해 주시면 감사하겠습니다.
또한 작품 앞부분에 진상청의 행동이 거칠게 묘사되어 불편하실 수 있으니,
이런 부분도 참고해 주시기 바랍니다.
***
- 월사영청 저자가 한국 독자들에게 보낸 사과문 -
제 작품 <일야신낭>의 한국어판 출간을 준비하는 출판사로부터,
<일야신낭>이 개정되기 전 내용 일부와 다른 작품 후기에 썼던 글이
한국 독자들에게 상처를 주고 불쾌하게 만들었다는 것을 전해 들었습니다.
먼저 한국 독자들에게 깊은 사과의 말씀을 드립니다.
我从《一夜新娘》的韩文版出版方处得知,
《一夜新娘》修订版之前的一部分内容和我其他作品的后记中的文字伤害了韩国读者的感情,
让韩国读者感到了不愉快。在这里先向韩国读者深表歉意。
한국에서 웹소설 서비스를 앞두고 있는 <일야신낭>은
드라마를 제작하면서 내용이 다듬어진 개정판으로,
고려가 언급된 부분 등이 삭제되거나 수정됐습니다.
또한 한국 사람을 비하하는 듯한 내용을 썼던 다른 작품은 공식 서비스를 중단한 상태입니다.
불법으로 유통하는 플랫폼에서는 아직 내용이 남아있을 수도 있는데,
이 부분도 적극적으로 조치를 취할 예정입니다.
即将在韩国网络出版的《一夜新娘》是我在电视剧制作的时候作出修订的版本,
提到高丽的部分早已删改。
另外,含有调侃韩国人内容的其他作品现在是官网下架状态。
但盗版网站上可能还残留内容,我们会采取积极措施。
저는 최근 10년 동안 한국과 관련된 글을 쓰지 않았으며,
앞으로는 역사에 관한 내용은 더 꼼꼼하게 살피고,
불필요한 오해를 불러 일으키는 표현이 없도록 주의하겠습니다.
그리고 더 많은 한국 독자들에게 제 작품을 편하게 접하실 수 있도록
신경 쓰고 노력하겠습니다.
近十年,我从来没有再写过任何涉及韩的文字,
今后关于历史的内容我会更严谨,避免在表述上引起不必要的误会。
我会努力让更多的韩国读者更轻松地看到我的作品。
<일야신낭>이 한국 독자들을 만날 날을 기대하며,
다시 한 번 죄송하다는 말씀을 덧붙입니다.
감사합니다.
期待《一夜新娘》早日和韩国读者见面,
并在这里再次表示歉意。
谢谢!